• 常用
  • 站内搜索
  • 百度
  • google

软件资讯

美主播污蔑中国 特朗普:我们也做过,美主播污蔑中国 特朗普:我们也做过

  • 更新日期:2025-07-04
  • 查看次数:2

美主播污蔑中国 特朗普:我们也做过

According to reports by The Independent and other foreign media outlets on June 29, U.S. President Donald Trump recently responded to anti-China accusations during an interview with Fox News. When controversial anchor Maria Bartiromo claimed that China “steals intellectual property” and “launches cyberattacks,” saying the U.S. “should not trust China,” Trump refuted her by stating that the U.S. had done similar things in the past.

据英国《独立报》等外媒6月29日报道,美国总统特朗普近日接受福克斯新闻网采访时,面对反华主播玛丽亚?巴蒂罗莫声称中国“窃取知识产权”“发动网络攻击”,因此美国“不应该信任中国”的言论,特朗普反驳称,这些做法正是美国曾经做过的。

The interview was aired on June 29 local time on Fox News Sunday Morning Futures, during which Trump touched on issues such as China-U.S. trade and tariffs. He said, “We get along very well with China.”

当地时间6月29日,美国福克斯新闻网《周日早间期货》节目播出了对特朗普的采访视频,其中涉及中美贸易和关税问题,特朗普表示:“我们与中国相处得很好。”

During the program, Bartiromo brought up allegations including “Chinese hackers attacking U.S. telecom systems,” “China stealing intellectual property,” and other U.S. accusations related to fentanyl and COVID-19. She asked, “How can you negotiate with obvious ‘bad actors’ and trust them on economic issues?”

在节目中,巴蒂罗莫提到所谓“中国黑客攻击美国电信系统”“中国窃取知识产权”以及涉及芬太尼、新冠疫情等美方对中国的指控,并质问:“你怎么能和明显的‘坏人’谈判,并且在经济问题上信任他们呢?”

Trump countered by saying: “You don’t think we’ve done that to them? We have. We’ve done a lot of things.”

特朗普反驳说:“你觉得我们就不会这么对待他们吗?我们会的,我们做过很多事。”

When Bartiromo followed up by asking, “Is that how the world works?” Trump replied, “That’s how the world works. It’s a dirty world.”

巴蒂罗莫追问:“世界就是这样运转的吗?” 特朗普回答:“世界就是这样运转的,这是一个肮脏的世界。”

The Independent interpreted Trump’s remarks as an implication that the actions the U.S. accuses China of are, in fact, things the U.S. itself has done as well.

英国《独立报》称,特朗普的上述言论是在暗示,美国对中国做过的事情与美国指控中国做的事情是一样的。

China has repeatedly responded, refuted, or clarified the accusations made by the U.S. government.

针对美方对中国的上述诸多指控,中方已经多次回应、反驳或澄清。

Regarding China-U.S. economic and trade relations, a spokesperson for China’s Ministry of Commerce addressed the issue on June 27, stating that after the London talks, both sides have maintained close communication. With official approval, details of the framework have recently been further confirmed.

关于中美经贸问题,中国商务部新闻发言人在6月27日就中美伦敦框架有关情况答记者问时表示,伦敦会谈后,中美双方团队保持着密切沟通。近日,经批准,双方进一步确认了框架细节。

According to the spokesperson, China will lawfully review and approve qualified export applications for controlled items, while the U.S. will lift a series of restrictive measures against China.

中方将依法审批符合条件的管制物项出口申请,美方将相应取消对华采取的一系列限制性措施。

The spokesperson added that China hopes the U.S. will work in the same direction, implement the important consensus reached during the June 5 phone call between the two presidents, strengthen the China-U.S. economic and trade consultation mechanism, reduce misunderstandings, enhance cooperation, and jointly promote healthy, stable, and sustainable development of bilateral trade relations.

发言人表示,期望美方与中方相向而行,按照两国元首6月5日通话重要共识和要求,进一步发挥好中美经贸磋商机制作用,不断增进共识、减少误解、加强合作,共同推动中美经贸关系健康、稳定、可持续发展。

长按上方二维码,扫码下载VOA慢速英语APP

美主播污蔑中国 特朗普:我们也做过